Thứ Sáu, 7 tháng 6, 2013

Tên này nghĩa nọ.


Diễn đàn Đối thoại Shangri-La lần thứ 12 ở Singapore, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng có bài phát biểu khai mạc được vô số tung hô "rực rỡ".
Ngài thượng tọa trên cái bục. Bảng tên đề trước mặt ngài độc viết một chữ Dung.
Căn do tiếng Việt viết có dấu, tiếng Anh viết không dấu, nên chi Dũng tên tiếng Anh buộc viết là Dung cũng phải đạo.
- Tự điển giải nghĩa tiếng Việt, chữ Dũng nghĩa là sức mạnh thể chất và tinh thần trên hẳn mức bình thường, tạo khả năng đương đầu với sức chống đối, với nguy hiểm để làm những việc nên làm. Còn chữ Dũng mất dấu, thành ra chữ Dung thì phải từ đuôi kết hợp mới rõ ra ý nghĩa.
Ví dụ : dung nhiều thứ dung nhan, dung túng, dung hòa, dung thân, dung dịch....
Ví dụ : dung trong dung túng có nghĩa bao che, không ngăn cấm kẻ làm bậy: dung túng bọn con buôn...
- Trang Google dịch, gõ chữ Dung từ Anh , rồi click dịch tiếng Việt, thấy như ảnh ở dưới.


Chuyện tiếng nước này nghĩa nước nọ vô số đầy dẫy. Nghĩa hay thì được nhờ, nghĩa rủi thời phải chịu đó thôi. Người hiểu biết cũng nên lờ đi, tế nhị mà giữ phép lịch sự. Ví như nhà Hồ (Quý Ly) đặt tên nước Nam là Đại Ngu, ý nghĩa mong nước Nam thịnh trị như thủa bên Tàu vua Ngu cai trị :
" Đức Đại Thánh họ Ngu, tên Thuấn,
 Buổi tiềm long gặp vận hàn vi,
 Tuổi xanh khuất bóng từ vi
 Cha là Cổ Tẫu người thì ương ương,
 Mẹ ghẻ tính càng khe khắt,
 Em Tượng thêm rất mực điêu ngoa,
 Một mình thuận cả vừa ba,
 Trên chiều cha mẹ dưới hòa cùng em..."
Nhưng tiếng Việt ta, Ngu lại nghĩa là ngu si, ngu đần, ngu muội, ngu dốt : Rất kém về trí lực, chẳng hiểu biết gì về cả những điều ai cũng hiểu, cũng biết. Ngu quá, để cho trẻ con nó đánh lừa. Tiếng mắng chửi : Đồ ngu !
Như thế, không lẽ nhà Hồ đổi quốc hiệu là Đại Ngu muốn nói dân nước Nam quá ngu to, ngu lớn ư ? Ngu quá ngu nhà Hồ để quân nhà Minh chiếm nước, đặt ách đô hộ, phải chịu Bắc thuộc một lần nữa ư ? Thành thử, chuyện tên Dũng hay cục Dung, xoi móc banh bươi quá sẽ khiến bốc mùi ra.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét